January 21st, 2019

10 самых красивых советских мультфильмов

Советская мультипликация - это не только десятки любимых детских мультиков из детства, но и менее известный широкой публике кладезь визуальных шедевров. Многие советские художники-аниматоры и режиссеры обладали глубокими познаниями в живописи и уникальным эстетическим чутьем, что помогало им создавать мультфильмы, поражающие воображение советских зрителей прежде всего визуальным совершенством. В советскую эпоху было создано много очень красивых мультфильмов, выбрать десятку лучших - сложная задача, я попытался это сделать. От каждого режиссера я брал не более 1 мультфильма, рассматривались только короткометражки. Порядок произвольный.

Шкатулка с секретом (1976, реж. Валерий Угаров)

Главный психоделический шедевр советской анимации, созданный под влиянием эстетики "битловского" полнометражного мультфильма 1968 года "Желтая подводная лодка". Цветастый, гипнотизирующий мультик с великолепным музыкальным сопровождением.





Collapse )

А вам какие советские мультфильмы доставляют эстетическое удовольствие?

Этот материал также доступен на Яндекс.Дзен.
promo newsmart june 28, 2009 21:16 Leave a comment
Buy for 20 tokens
ПАВЕЛ ВАСКАН Поцелуй Турайды Это случилось однажды после полубессонной ночи. У меня давно была запланирована прогулочная поездка в Турайду, и с утра, благо была суббота, я решился, будто бы повинуясь некоему тонкому зову. Был конец мая, и легко одевшись и прихватив книгу в дорогу, я поспешил…
moose, transparent
  • avva

idioms are hard

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:
"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C'était un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal. Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf. C’était un vrai tombeur et tout; les femmes lui résistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.
Кортес

Почему адмирала Колчака так легко задержали и выдали врагам?

В продолжение темы про ДВР: из той эпохи на Транссибе есть ещё один интересный и одновременно странный сюжет.
Только на год раньше, конца 1919-го - начала 1920-го.
А именно, простое и лёгкое задержание и арест адмирала Колчака в служебном литерном поезде (!) на территории его собственного государства (!!!), главой которого он номинально являлся. Вообще, меня всегда удивлял этот кульбит: как такое вообще стало возможно? Почему железная дорога охранялась не подчиняющимися главе государства силами? Кто управлял движением? Что, не было вообще никаких рычагов давления со стороны "законной русской власти" (кем безусловно считал себя Колчак и его правительство)? А кто там определял приоритеты эшелонов и выдавал локомотивы?


Collapse )
  • Current Mood
    ...
Павел Васкан (на фоне зелени)

Мои твиты